英国作家和哲学家弗朗西斯.培根(Francis Bacon 1561--1626)曾经说过:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”(从一个民族的谚语中可以发现这个民族的天赋、智慧和精神。)谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗取精的结果。正因为英语谚语是英、美等国人民千锤百炼的语言精品,通过它,我们可以更好地了解英语民族,学习英语语言,所以,英语谚语的理解与翻译成为一个引人注目的话题。
英语谚语难译一般有以下几个原因:其一、英语谚语多是孤零零的一两句,且无上下文可以限定其含义;其二、英语谚语涉及英、美国家的历史、地理、政治、宗教信仰、生活习俗及文化传统,甚至有些谚语源于非英语的西方国家。对于长期生活在国内的广大读者来说,由于缺乏足够的背景知识,某些谚语的意义往往是隐晦难解或模棱两可的;其三、有些英语谚语源于西腊语、古英语或方言土语,而广大英语学习者不可能具有如此完备的语言知识;其四、某些英语谚语难解则是因为英、美人民同我们的思维方式不同而引起的。为了更好地了解英语谚语,更能准确地表达英语谚语的寓意,本文拟从以下几个方面来谈谈英语谚语的理解和翻译。
一、正确理解和翻译英语谚语,不可以望文生义或想当然地理解英语谚语的寓意。
众所周知,理解是翻译的基础。没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译。而大多数的英语谚语,虽然语言十分简洁,精炼,但却包含了深刻的哲理。如我们望文生义、任意发挥、不假思索地信笔翻译,就会使它失去本意,从而让人费解。例如:
1. Beggars cannot be choosers.
误译:饥不择食
这条谚语的误译看似准确,其实不然。此谚语的本意为:Beggars
must take what is given to them, and not dictate the givers what they like most, they must accept and be careful.(乞丐们所处的地位不允许他们挑三拣四,挑肥拣瘦。)因而,翻译成“饥不择食” 扭曲了其原本的寓意,翻译成:“讨饭的不可挑三拣四”更加妥当。
2. There is a skeleton in every house.
误译:座座房子有个骷髅
不难看出,此句的误译与原句的字面意思完全相符合。但是误译让人不知所云,只有了解其来源,大家才会接受此谚语。这个谚语出自一个英国故事。昔日有人相约去访问世界上真正无忧无虑的快活人。他们到处寻找,好不容易找到一个女人。听这个女人的答问,大家都满意地认为她就是要找的人选。出乎意料的是:这个女人带着这一伙人上楼,打开一个橱柜,里面是一具骷髅。她解释说,这骷髅原来是她的情人,在一次决斗中被她的丈夫杀死了。她的丈夫一直逼她每晚上亲吻这具枯骨,她的心情是沉重的,只是不愿将心中的苦恼说出来罢了。所以这条谚语被翻译成“户户人家有个家丑”更容易让人接受。
3. The Frojans became wise too late.
误译:“特洛伊人变聪明了,但为时已晚。”
许多人乍看译文肯定不知所云。这句谚语典于“特洛伊战争”。特洛伊王子帕里斯拐走了斯巴达王后海伦,西腊人因此远征特洛伊,但围攻九年不下。第十年,机智的西腊将领奥德修献计,造一空腹大木马,内藏精兵若干,放在城外,并详做退兵。特洛伊人误认为敌人已撤,便把木马移到城内。夜间伏兵自木马跳出,打开城门,西腊大军一涌而上,焚毁了特洛伊城。此时,特洛伊人悔之晚矣。故此句可译成“待到醒悟时,为时已晚矣。”
4. The dog that fetches will carry.
误译:来说是非者,必是是非人。
按照误译理解此谚语的话,意为:“议论某事的人,本身就是当事人。”而此谚语的本意为“A talebearer will tell tales of you, as well as to you”(对你说人家坏话的人,也会说你的坏话。)误译与原意的意思就不相符合。
所以,在理解和翻译英语谚语时,不可以望文生义或任意发挥,必须在理解的基础上进行翻译。
二、正确地理解谚语的词汇和语言结构
大多数的英语谚语语言精炼,并且结构有时与正常结构不同,词汇的意义有时比较微妙,在翻译时就应该留心。不能任意发挥,牵强附会,以至于差之毫厘,谬以千里。
5. To err is human; to forgive, divine.
该句的表面意思是:人总是要犯错误的,但后果如何,则要听命于天了。而实际意义则是“犯错误,人人难免,若能以宽恕为怀,则是难能可贵。故翻译为:人孰无过,宽恕为贵。
6. People are convinced by words than by blows.
该句的表面意思是:人们更相信你的言语而不是吹嘘。这里就有一个词义理解错误。“blow” 在这句话中是“打、击”的意思,而不时“吹嘘”,因为人也要靠语言才能吹嘘。所以翻译成“言语比棍棒更能说服人。”
7. Men make houses ; women make homes.
在这句谚语中,有一对同义词: house和home ,一般来说,两者均指居处是同义词,但是有区别:house只能指住宅、住户,而home则带有感情色彩,不单单指住处,而是着重指出了妇人的作用:一个house成为home的必要条件在于一个善于持家的女人。译成“男人造屋,女人造家。”