|
8. Not every couple is a pair.
在此句中pair和couple是一对同义词,在意义上有所不同。A couple单指“一对、一双”可分可合;而a pair则是不可分割的一对,指夫妇时,用pair远比couple亲密。翻译成“一双儿不一定是一对儿。”
9. Shameless craving must have shameful nay.
本句中shameless和shameful含义相近,不同之处在于shameless是不自觉其羞耻,即无耻,可以指人及行为;shameful是指“可耻”,只能修饰事物和行为。翻译成“无耻的追求必遭到可耻的拒绝。”
三、翻译英语谚语要注意保持其民族特色
谚语具有鲜明的民族性。各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。英语谚语是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的,故此,英语谚语具有很强的民族特色和异国风味。有的谚语可以从中找出等值的翻译,这便于我们准确的理解谚语,但不宜用汉文化背景极强的词语,以免使英语谚语失去其特有的民族特色和异国风味,染上汉文化色彩。
10. Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs.
误译:不要班门弄斧。
其本意是:Don’t try to teacher a very experienced person how to do something.(能人面前莫逞能)
11. Talk of an angel and you will hear his wings.(OR hear the fluttering of his wings)
误译:说曹操,曹操到。
其本意为:Said to or of a person who appear just after he has been the subject of conversation.(说到谁,谁就到。)
12. Two heads are better than one.
误译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
其本意为:Two persons in consultation may find the right answer to a problem.(一人不及两人智 / 两个脑袋总比一个强。)
13. Beauty is in the eye of the beholder.
误译:情人眼中出西施。
其本意为:This is often said of a person whose judgement is affected by love .(情人眼中出美人 / 你看中的人就是美的)
从以上几个例子中,我们可以看出这几句谚语的误译都是汉语中的佳句,与英语谚语所反映的意思也相同,但是,“班门弄斧”、“曹操”、“诸葛亮”、“西施”这几个词汇都是汉语言文化色彩浓厚的词,用来翻译英语谚语,只会使其丢失原有的民族特色,而变成了中文式的英语谚语了。
四、关于“It / He is +adj.+n.+that-clause”这种特殊的英语谚语结构的理解与翻译
英语谚语中由于不同民族的思维方式不同,而难以理解。“It / He is +adj.+n.+that-clause”句型在英语谚语中经常出现,所以,如何正确地理解和翻译此类句型也是一个值得注意的问题。
在翻译这类句型的过程中,我们常对此类句型不得要领,而只顾照字面意思翻译。结果只译出了句子的外壳而忽略了其内涵。主要问题在于:这类句子不同于一般含有定语从句的复合句,更不是强调句,而是一种需要反译的特殊句型。如不了解这点的话,偏偏把句子中的“that-clause”当作一般定语从句去译,结果只能在表面意思上兜圈子,译来译去,距离愿意总有一步之遥,未能将其归纳、升华,使之凝结成一句发人深思的真理,同时有保留了谚语的幽默的特点。
“It / He is +adj.+n.+that-clause”这一英语谚语句型的反译主要体现在“that-clause”部分。反译的方法是:
A、在主句中加上“再”、“即使是”之类的词汇加以强调语气;
B、后面的“that--clause”原文是肯定句译成否定句,是否定句译成肯定句。例如:
14. It is a wise father that knows his own child.
译文:在贤明的父亲也未必了解自己的孩子。
15. It is a bold mouse that nestles in cat’s ear.
译文:再胆大的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
16. It is a dirty bird that fouls its own nest.
译文:再脏的鸟也不会弄脏自己的窝。(或:鸟不脏巢,人不毁家。)
17. It is a good gear that lasts age.
译文:再好的工具也有用坏的时候。
18. It is an ill wind that blows nobody any good.
译文:再坏的风也会给一些人带来好处。(或:天下无绝对的坏事。)
19. It is a good horse that never stumbles.
译文:好马也有失蹄之时。
20. It is a long lane / road that has no turning.
译文:路必有弯,人必有变。
21. It is a sairy wood that has never a withered bough in it.
译文:再好的树林也会有枯枝。
五、英语谚语汉译的语言艺术
谚语,总是短小精悍、言简意赅,但又给人以启示。所以,英语谚语汉译的语言必须简洁明快。在翻译时,必须注意保持原句的语言风格。如原句是语言优美的谚语,译文也要是语言优美的句子。这种语言美既包括措辞典雅,形式整齐;又包括音乐感和节奏感,让人读起来押韵合辙,朗朗上口。例如:
22. Old young, young old.
译文:少年老成,;老年返童。
23. Slow help is no help. |